GönderenKonu: Any Given Time-Outlandish(Çeviri)  (Okunma sayısı 4881 defa)

15 Ocak 2013, 18:59:50
  • Hatırı Sayılır Moro
  • ***
  • İleti: 188
  • 61 Mesajı Toplam
    111 Kere Beğenildi
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=6LkXJoR2zRI" target="_blank" class="aeva_link bbc_link new_win">http://www.youtube.com/watch?v=6LkXJoR2zRI</a>


ihsan ettiği her an çeviri: arumeysa

İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Bahşettigi her an,
Farkındayım güzelliğinin/değerinin her bir saniyenin

İkiye bölünmüş ayın Efendisine yemin olsun ki,
(Ki çağırırım seni her sabah, tan dahi ağarmamışken)
Nurun olmadan büsbütün harabım ben;şaşkın,yitik...
Her daim çırpınan,didinen,kavga veren.
İstisnasız her gün...

Şeytanla savasacagım guya,
Ya kendim?Bir kez olsun mücadele ettim mi nefsimle?

Binlerce kitap okudum ama,
Bir kez olsun okudum mu kendimi?...

Kıvranıyor ruhum;aç, Efendim...Rahmetine muhtaç...

Boşvermişim şeytanı,en büyük düşmanım nefsim.
Sormaktayım kendime,halis midir niyetim?
Para,şan,şöhret...Herbiri ayrı tuzak,cazip gelir nefsime hepsi de
Fakat tercihim eğitmekte,eğlendirmektense.

Heyhat... kimim ki ben temsil edeyim bütün bir gençligi,
İmana davet edeyim,
Hala dinimi tastamam yaşayamazken ben??

Fırtına misali dönerken dilim sür'atle,
Yüz kere dese de Allahuekber,dakika dahi dolmadan
Kalbim demiyorsa ne fayda...

Ruhumu elinde bulunduran,eşi benzeri olmayan Zat'a yemin olsun ki,
(Ki bir örumcek düşünün,göz açıp kapayana kadar koskoca bir ağı ören)*
Rahmetin/nurun olmasaydı,burada/bu durumda olamazdım şu an...

Mücadeledir her anım,her saniyem,
İstisnasız, her gün...
İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Elbette ki her bir zerresini ömrumun,
Vermeye hazırım bu şevkle
Ve gayelerimdir tüm bu anları huzurlu,anlamlı kılan...

Her ne kadar bulansa da zaman zaman
Azmim var benim
Erdeme erişmek içindir tüm bu uğraşım
İhlasla doluyken içim

Öfkede pek bir yigit,insafta fakirleşirim
Farklı durumlar,farklı tutumlardır set çeken önüme
Gelişmeme,faziletime,büyümeme...

(Nakarat)

Merhamet etmek,övünmeksizin
Karşılıksız vermek
İyilikte bulunmak
Öfkelenmeden,kızmadan,sinirlenmeden...

Ve de affetmek sebepsiz yere...

Bahşettigin her an bana
Çabalıyorum durmadan
Senin yüce adınla
Kaldırıyorum gözlerimi göğe...

Bir başıma ya da kalabalıklar içinde
Şahdamarımdan daha yakınsın bana,yine de

Uykudayken,dalıp gitmişken dahi derinliklere
Şahdamarımdan daha yakınsın bana,yine de

Kaybolmuşken, hatta bu şarkıyı söylediğim anda
Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de..

Bulutların üzerindeymişçesine,mutluyken
Bahtiyar,mesut,şen
Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de..."

(Nakarat)
« Son Düzenleme: 05 Nisan 2013, 23:48:59 Gönderen: Ali(Vuslat_Moro) »


kaf dagli 'nin Mesajlarını Beğenen 5 Kullanıcı: hanizuh (19 Ocak 2013, 23:00:57), kArAkiF (19 Ocak 2013, 13:21:03), vuslat____ (18 Ocak 2013, 00:07:33), Angel moro (16 Ocak 2013, 12:57:00), fatimas_hand (15 Ocak 2013, 19:11:59)
15 Ocak 2013, 19:03:13
Yanıtla #1
  • Hatırı Sayılır Moro
  • ***
  • İleti: 188
  • 61 Mesajı Toplam
    111 Kere Beğenildi
Bu şarkının çevirisi elmoro4life'ta kalmış. Ben bu çevirinin kaybolmasından çok korkuyorum daha önce de eski OLTR'deydi oradan elmoro4life taşımıştım yine ne olur ne olmaz diye buraya taşıdım, insiyatifimi kullandım değerli modlarım.

Arumeysa ben bu satırları yazarken şimdi sen neredesindir bilmiyorum ama bir kez daha belirtmek isterim ki :  bu şarkı için OL'a minnettar olduğum kadar çeviri için de sana minnettarım.


kaf dagli 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: vuslat____ (18 Ocak 2013, 00:07:31)
15 Ocak 2013, 19:27:12
Yanıtla #2
  • Üstad Moro
  • *****
  • İleti: 854
  • 168 Mesajı Toplam
    248 Kere Beğenildi
Any Given Time, OL'u OL yapan şarkıdır. Önce şarkıya aşık eden sonra merak edip sözlerini okuyunca vurgun yediren şarkıdır. Boşlukları dolduran, böyle bir şarkı yapılabilmiş mi dedirten. Yıllarca hayatımın şarkısı sıfatını taktığım. Uzun süre 'niye buna video çekmemişler ki' dediğim, üzüldüğüm. Sonra bu parçanın videoya ihtiyacı olmadığını fark ettiğim. Her saniyesine bayıldığım ama her dinleyişte 'even when im not alone' da donduğum. İsam'ın sesine mükemmel sıfatını yakıştırdığım. Outlandish'e aşık olduğum. Lenny belki de Müslüman olur dediğim. Any Given Time, beni moro, OL'u OL yapan şarkıdır.


fatimas hand 'nin Mesajlarını Beğenen 4 Kullanıcı: kaf dagli (19 Ocak 2013, 21:13:27), vuslat____ (18 Ocak 2013, 00:08:13), Angel moro (16 Ocak 2013, 12:57:34), reyyan_c (15 Ocak 2013, 20:58:42)
19 Ocak 2013, 01:25:27
Yanıtla #3
  • Genel Moderatör
  • Hatırı Sayılır Moro
  • *****
  • İleti: 115
    • awayclose
  • 69 Mesajı Toplam
    158 Kere Beğenildi
    • Outlandish Video Blog
hala elmoro4life'tan aktarmadığımız çeviriler var sanırım ama dediğin gibi bu şarkı yangında ilk kurtarılacaklardan. waqas bir keresinde yazabildiğim en güzel dizeler any given time'da demişti, çok haklı. bir de bunun canlı performansı var ki izledikçe ahlar vahlar ediyorum, neden bir OL konserine gidilmeli sorusunun çok güzel bir cevabı, Any given time'la başlayıp Mad World'le devam eden ve Feels Like Saving the World'le biten mükemmel kombinasyon. 
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=j8sbuWi1FH8" target="_blank" class="aeva_link bbc_link new_win">http://www.youtube.com/watch?v=j8sbuWi1FH8</a>

Outlandish Video Blog:
Gezegenin en geniş Outlandish video arşivi!;http://facebook.com/OutlandishVB

Awayclose 'nin Mesajlarını Beğenen 5 Kullanıcı: Angel moro (24 Ocak 2013, 13:09:38), kaf dagli (19 Ocak 2013, 21:16:10), fatimas_hand (19 Ocak 2013, 16:52:39), reyyan_c (19 Ocak 2013, 16:35:20), vuslat____ (19 Ocak 2013, 01:40:08)
19 Ocak 2013, 21:25:39
Yanıtla #4
  • Hatırı Sayılır Moro
  • ***
  • İleti: 188
  • 61 Mesajı Toplam
    111 Kere Beğenildi
mad world isam'ın sesine ne kadar yakıştı ya şarkı bunca yıldır ziyanmış meğer ayrıca any given time'ı sonlara doğru shape of my hearta bağlamışlar ayrı güzel olmuş hasılı böyle bir konseri dinlemek bizim de hakkımız artık.
türk morolar olarak dönüp dolaşıp geldiğimiz iki noktaya geldim yine
1. CTV gibisi yok
2. OL ne zaman Türkiye'ye gelecek :)


kaf dagli 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: kArAkiF (21 Ocak 2013, 11:17:21)
19 Ocak 2013, 23:00:43
Yanıtla #5
  • Çaylak Moro
  • **
  • İleti: 81
  • 41 Mesajı Toplam
    62 Kere Beğenildi
bu çeviri benim ol çevirilerine hiç bulaşmama sebebim. ben  bu çeviriyi ilk okuduğumda ingilizce bilmiyordum. şimdi okuduğumda da bilmediğimi düşünüyorum. yani ben "any given time" = verilen/verdiği herhangi bir zamanda, "he'll be there"=orada olacak diye çeviririm. sırf bu çeviri yüzünden korkuyorum şarkıları katledicem diye.

türk morolar olarak dönüp dolaşıp geldiğimiz iki noktaya geldim yine
1. CTV gibisi yok
2. OL ne zaman Türkiye'ye gelecek :)

müsadenle ben de bir şey eklicem:
3. arumeysa nerde?  :D

1924 feels distant like way before Christ..

hanizuh 'nin Mesajlarını Beğenen 2 Kullanıcı: kArAkiF (21 Ocak 2013, 11:16:04), kaf dagli (19 Ocak 2013, 23:35:36)
19 Ocak 2013, 23:36:40
Yanıtla #6
  • Hatırı Sayılır Moro
  • ***
  • İleti: 188
  • 61 Mesajı Toplam
    111 Kere Beğenildi
müsadenle ben de bir şey eklicem:
3. arumeysa nerde?  :D
off hanizuh çok güldüm ya :) ))) hakikaten çeviriyi yaptı ve sırra kadem bastı , geriye onu minnetle anacağımız bu eserini bıraktı :))
« Son Düzenleme: 19 Ocak 2013, 23:37:32 Gönderen: kaf dagli »


kaf dagli 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: kArAkiF (21 Ocak 2013, 11:16:01)
20 Ocak 2013, 21:07:58
Yanıtla #7
  • Moderatör
  • Has Moro
  • ****
  • İleti: 379
    • s.sehirli42
  • 134 Mesajı Toplam
    217 Kere Beğenildi
geriye onu minnetle anacağımız bu eserini bıraktı :))
bu çeviri benim ol çevirilerine hiç bulaşmama sebebim. ben  bu çeviriyi ilk okuduğumda ingilizce bilmiyordum. şimdi okuduğumda da bilmediğimi düşünüyorum. yani ben "any given time" = verilen/verdiği herhangi bir zamanda, "he'll be there"=orada olacak diye çeviririm. sırf bu çeviri yüzünden korkuyorum şarkıları katledicem diye.

Arkadaşlar video için altyazı hazırlama işine girişeceğim ama -azıcık uzucuk- ingilizcemle çevrinin bazı kısımlarını İngilizce sözlere uyuşturamıyorum... Özellikle Lenny'nin söylediği İspanyolca kısımları.. O nedenle bilen varsa Lütfen çevriyi İsam, Lenny, Waqas şeklinde herbirinin söylediği kısımları ayırma imkanımız var mı?
Çünkü gerçekten altyazının sese ve sözlere oturması için bu gerekli... Şimdiden ilginiz için çokk teşekkür ederim...
« Son Düzenleme: 20 Ocak 2013, 21:10:52 Gönderen: Ali(vuslat____) »

"We got all my moros in here
Put your hands up way high"
Out to change the game - el Moro
Withstand the pain - el Moro
Knock them out' the frame - el Moro
If ya don't settle for less - el Moro
Always God bless - el Moro
Take out the best - el Moro
We are Moro's - Outland Moro's

21 Ocak 2013, 01:22:55
Yanıtla #8
  • Çaylak Moro
  • **
  • İleti: 81
  • 41 Mesajı Toplam
    62 Kere Beğenildi
hanizuh

ben de buraya takıldım yazdıklarının gerisini okuyamadım :o

Arkadaşlar video için altyazı hazırlama işine girişeceğim ama -azıcık uzucuk- ingilizcemle çevrinin bazı kısımlarını İngilizce sözlere uyuşturamıyorum... Özellikle Lenny'nin söylediği İspanyolca kısımları.. O nedenle bilen varsa Lütfen çevriyi İsam, Lenny, Waqas şeklinde herbirinin söylediği kısımları ayırma imkanımız var mı?
Çünkü gerçekten altyazının sese ve sözlere oturması için bu gerekli... Şimdiden ilginiz için çokk teşekkür ederim...

buyur vuslat moro

isam

 İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Bahşettigi her an,
Farkındayım güzelliğinin/değerinin her bir saniyenin

İkiye bölünmüş ayın Efendisine yemin olsun ki,
(Ki çağırırım seni her sabah, tan dahi ağarmamışken)
Nurun olmadan büsbütün harabım ben;şaşkın,yitik...
Her daim çırpınan,didinen,kavga veren.
İstisnasız her gün...

waqas

Şeytanla savasacagım guya,
Ya kendim?Bir kez olsun mücadele ettim mi nefsimle?

Binlerce kitap okudum ama,
Bir kez olsun okudum mu kendimi?...

Kıvranıyor ruhum;aç, Efendim...Rahmetine muhtaç...

Boşvermişim şeytanı,en büyük düşmanım nefsim.
Sormaktayım kendime,halis midir niyetim?
Para,şan,şöhret...Herbiri ayrı tuzak,cazip gelir nefsime hepsi de
Fakat tercihim eğitmekte,eğlendirmektense.

Heyhat... kimim ki ben temsil edeyim bütün bir gençligi,
İmana davet edeyim,
Hala dinimi tastamam yaşayamazken ben??

Fırtına misali dönerken dilim sür'atle,
Yüz kere dese de Allahuekber,dakika dahi dolmadan
Kalbim demiyorsa ne fayda..

isam

İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Bahşettigi her an,
Farkındayım güzelliğinin/değerinin her bir saniyenin

Ruhumu elinde bulunduran,eşi benzeri olmayan Zat'a yemin olsun ki,
(Ki bir örumcek düşünün,göz açıp kapayana kadar koskoca bir ağı ören)*
Rahmetin/nurun olmasaydı,burada/bu durumda olamazdım şu an...

Mücadeledir her anım,her saniyem,
İstisnasız, her gün...

lenny

Elbette ki her bir zerresini ömrumun,
Vermeye hazırım bu şevkle
Ve gayelerimdir tüm bu anları huzurlu,anlamlı kılan...

Her ne kadar bulansa da zaman zaman
Azmim var benim
Erdeme erişmek içindir tüm bu uğraşım
İhlasla doluyken içim

Öfkede pek bir yigit,insafta fakirleşirim
Farklı durumlar,farklı tutumlardır set çeken önüme
Gelişmeme,faziletime,büyümeme...

isam

İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Bahşettigi her an,
Farkındayım güzelliğinin/değerinin her bir saniyenin

waqas

Merhamet etmek,övünmeksizin
Karşılıksız vermek
İyilikte bulunmak
Öfkelenmeden,kızmadan,sinirlenmeden...

Ve de affetmek sebepsiz yere...

Bahşettigin her an bana
Çabalıyorum durmadan
Senin yüce adınla
Kaldırıyorum gözlerimi göğe...

isam

Bir başıma ya da kalabalıklar içinde
Şahdamarımdan daha yakınsın bana,yine de

Uykudayken,dalıp gitmişken dahi derinliklere
Şahdamarımdan daha yakınsın bana,yine de

(1)

Bulutların üzerindeymişçesine,mutluyken
Bahtiyar,mesut,şen
Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de...

 İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Bahşettigi her an,
Farkındayım güzelliğinin/değerinin her bir saniyenin



(1) burada
"Even when I'm all gone
You are closer than the veins in my neck
Even as I'm singin' this song"
kısmı eksik

ben çevirecek olsam:
"kaybolmuşken bile
bana şah damarımdan yakınsın
ben bu şarkıyı söylerken bile"
derdim.

arumeysanınkine uygun bir şekilde yazacak olursak:
"kaybolmuşken, hatta bu şarkıyı söylediğim anda
Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de.."
diyebiliriz heralde. senin insiyatifine bırakıyorum:)
« Son Düzenleme: 21 Ocak 2013, 01:27:46 Gönderen: hanizuh »

1924 feels distant like way before Christ..

hanizuh 'nin Mesajlarını Beğenen 2 Kullanıcı: vuslat____ (21 Ocak 2013, 15:38:49), kArAkiF (21 Ocak 2013, 11:15:39)
21 Ocak 2013, 15:40:24
Yanıtla #9
  • Moderatör
  • Has Moro
  • ****
  • İleti: 379
    • s.sehirli42
  • 134 Mesajı Toplam
    217 Kere Beğenildi
buyur vuslat moro

ben çevirecek olsam:
"kaybolmuşken bile
bana şah damarımdan yakınsın
ben bu şarkıyı söylerken bile"
derdim.

arumeysanınkine uygun bir şekilde yazacak olursak:
"kaybolmuşken, hatta bu şarkıyı söylediğim anda
Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de.."
diyebiliriz heralde. senin insiyatifine bırakıyorum:)

Çok teşekkürler moro, Allah razı olsun.
Bakalım o kısımda karar veremedim müziğe göre seçerim artık... :)

"We got all my moros in here
Put your hands up way high"
Out to change the game - el Moro
Withstand the pain - el Moro
Knock them out' the frame - el Moro
If ya don't settle for less - el Moro
Always God bless - el Moro
Take out the best - el Moro
We are Moro's - Outland Moro's

21 Ocak 2013, 18:16:38
Yanıtla #10
  • Hatırı Sayılır Moro
  • ***
  • İleti: 188
  • 61 Mesajı Toplam
    111 Kere Beğenildi
ben de buraya takıldım yazdıklarının gerisini okuyamadım :o
evet nickinle barış yapma kararı aldım. bir takım alıştırmalar sonrasında ''hani miş zuh, hani miş zuh'' diye diye sonunda ''miş''i atarak seni uzun yıllar rahatsız eden yanlış kullanımdan vazgeçtim. ben çok iyi bir insanım zuhal tahmin edemezsin ;)

Alıntı
bu çeviri benim ol çevirilerine hiç bulaşmama sebebim
bu arada biz mazeret kabul etmiyoruz tez vakitte çevirilere bulaşmanı rica ediyoruz hatta son mesajında bulaştığını kabul edip devamını bekliyoruz.


21 Ocak 2013, 21:25:09
Yanıtla #11
  • Çaylak Moro
  • **
  • İleti: 81
  • 41 Mesajı Toplam
    62 Kere Beğenildi
Çok teşekkürler moro, Allah razı olsun.
Bakalım o kısımda karar veremedim müziğe göre seçerim artık... :)

insiyatiften kastım sen bundan (kaybolmuşken, hatta bu şarkıyı söylediğim anda, Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de..) daha iyisini yapabilirsien onu koy vidyoya. vidyonun bütünlüğü açısından benim ilk çevirimi koymaman lazım:) çünkü diğer hepsi bu kalıpta.

evet nickinle barış yapma kararı aldım. bir takım alıştırmalar sonrasında ''hani miş zuh, hani miş zuh'' diye diye sonunda ''miş''i atarak seni uzun yıllar rahatsız eden yanlış kullanımdan vazgeçtim. ben çok iyi bir insanım zuhal tahmin edemezsin ;)

gözlerim yaşardı kaf benim için böyle alıştırmalar yapman falan çok duygulandırdı beni (uygun smiley bulamadım ya şöle gözleri dolu dolu ama ağlamayan bir smiley yok mu?)
hem aşkolsun neden tahmin edemiyim ne kadar iyi biri olduğunu kaç senedir tanışıyoruz sonuçta. mesela benim hiç şüphem yok sen eminim benim ne kadar iyi olduğumu biliyorsundur O:-) :D

1924 feels distant like way before Christ..

hanizuh 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: kaf dagli (22 Şubat 2013, 00:15:42)
22 Ocak 2013, 00:37:31
Yanıtla #12
  • Moderatör
  • Has Moro
  • ****
  • İleti: 379
    • s.sehirli42
  • 134 Mesajı Toplam
    217 Kere Beğenildi
insiyatiften kastım sen bundan (kaybolmuşken, hatta bu şarkıyı söylediğim anda, Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de..) daha iyisini yapabilirsien onu koy vidyoya. vidyonun bütünlüğü açısından benim ilk çevirimi koymaman lazım:) çünkü diğer hepsi bu kalıpta.

Anladım moro orayı zaten, hem ben de altyazı hazırlarken sözleri olduğu gibi koymuyorum bazı yerlerde değişiklikler yapıyorum "temayı bozmadan yapmaya çalışarak tabii." :)

"We got all my moros in here
Put your hands up way high"
Out to change the game - el Moro
Withstand the pain - el Moro
Knock them out' the frame - el Moro
If ya don't settle for less - el Moro
Always God bless - el Moro
Take out the best - el Moro
We are Moro's - Outland Moro's

22 Ocak 2013, 17:11:38
Yanıtla #13
  • Çaylak Moro
  • **
  • İleti: 81
  • 41 Mesajı Toplam
    62 Kere Beğenildi
kusura bakma yanlış anladığını düşünmüştüm. aslında ben yanlış anlamışım:) kolay gelsin

1924 feels distant like way before Christ..

hanizuh 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: vuslat____ (22 Ocak 2013, 18:11:25)
22 Ocak 2013, 18:11:57
Yanıtla #14
  • Moderatör
  • Has Moro
  • ****
  • İleti: 379
    • s.sehirli42
  • 134 Mesajı Toplam
    217 Kere Beğenildi
kusura bakma yanlış anladığını düşünmüştüm. aslında ben yanlış anlamışım:) kolay gelsin
Estağfurullah ne kusuru, hiç önemli değil... Allah razı olsun.

"We got all my moros in here
Put your hands up way high"
Out to change the game - el Moro
Withstand the pain - el Moro
Knock them out' the frame - el Moro
If ya don't settle for less - el Moro
Always God bless - el Moro
Take out the best - el Moro
We are Moro's - Outland Moro's

23 Ocak 2013, 15:11:38
Yanıtla #15
  • Üstad Moro
  • *****
  • İleti: 854
  • 168 Mesajı Toplam
    248 Kere Beğenildi
gençler bütün iletileri okumaya çok üşendim ama şunu söylemek istiyorum: defalarca ve defalarca dinledim ve isamın orda 'You are closer than the veins in my head' dediğinden eminim. 'my neck' demediğinden daha da çok eminim  :karisik:


fatimas hand 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: vuslat____ (23 Ocak 2013, 19:25:46)
23 Ocak 2013, 19:36:32
Yanıtla #16
  • Moderatör
  • Has Moro
  • ****
  • İleti: 379
    • s.sehirli42
  • 134 Mesajı Toplam
    217 Kere Beğenildi
gençler bütün iletileri okumaya çok üşendim ama şunu söylemek istiyorum: defalarca ve defalarca dinledim ve isamın orda 'You are closer than the veins in my head' dediğinden eminim. 'my neck' demediğinden daha da çok eminim  :karisik:

İngilizce ne berbat bir dil ya... Bir de konuşulurken harfleri yutuyorlar ya iyice tiksiniyorum bu ingilizceden...
Ama moros haklı olabilirsin... Orada benim de şimdi biraz dinledim de "neck" den ziyade kulağıma "head" kelimesi gibi geldi...

"We got all my moros in here
Put your hands up way high"
Out to change the game - el Moro
Withstand the pain - el Moro
Knock them out' the frame - el Moro
If ya don't settle for less - el Moro
Always God bless - el Moro
Take out the best - el Moro
We are Moro's - Outland Moro's

23 Ocak 2013, 22:21:22
Yanıtla #17
  • Genel Moderatör
  • Hatırı Sayılır Moro
  • *****
  • İleti: 115
    • awayclose
  • 69 Mesajı Toplam
    158 Kere Beğenildi
    • Outlandish Video Blog
CTV'nin diğer albümlerden farklarından biri, sözlerinin bizzat Outlandish tarafından kendi resmi sitelerinde yayınlanmış olması. Bu yüzden en az şüphe edilmesi gereken sözler CTV'deki şarkılara ait, zira dinleyenler değil bizzat şarkıyı yazanlar tarafından eklenmiş. Şimdi bulamam muhtemelen ama eski röportajlarından birinde özellikle bu şarkıyla ilgili konuşulmuş ve orada da neck olarak bahsi geçmişti. Neck derken sonunu yuttuğu doğru ama bunu İsam hep yapıyor. :) kelimenin başı head'den ziyade neck gibi bence, ama sonu head gibi, yani nead gibi bişey oluyor. :D neyse yani bence onun neck olduğundan şüphe etmeye çok gerek yok. sonuçta şah damarı da boyundan geçiyor. :)
« Son Düzenleme: 23 Ocak 2013, 22:22:59 Gönderen: Awayclose »

Outlandish Video Blog:
Gezegenin en geniş Outlandish video arşivi!;http://facebook.com/OutlandishVB

Awayclose 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: vuslat____ (23 Ocak 2013, 22:28:04)
23 Ocak 2013, 22:29:47
Yanıtla #18
  • Moderatör
  • Has Moro
  • ****
  • İleti: 379
    • s.sehirli42
  • 134 Mesajı Toplam
    217 Kere Beğenildi
Öyle diyorsanız öyledir, morolukta sizler daha tecrübelisiniz efendim...  :D
Head diyormuş gibi geliyor doğrudur ancak, Çeviride de şahdamarı için "neck" daha uygun düşüyor tabii... :)

"We got all my moros in here
Put your hands up way high"
Out to change the game - el Moro
Withstand the pain - el Moro
Knock them out' the frame - el Moro
If ya don't settle for less - el Moro
Always God bless - el Moro
Take out the best - el Moro
We are Moro's - Outland Moro's

23 Ocak 2013, 22:34:52
Yanıtla #19
  • Hatırı Sayılır Moro
  • ***
  • İleti: 325
  • 177 Mesajı Toplam
    283 Kere Beğenildi
gençler bütün iletileri okumaya çok üşendim ama şunu söylemek istiyorum: defalarca ve defalarca dinledim ve isamın orda 'You are closer than the veins in my head' dediğinden eminim. 'my neck' demediğinden daha da çok eminim  :karisik:
tartışmaya gerek var mı moro
anlamı konusunda zaten hiçbirimizin sıkıntısı yoktur da
nasıl duyduğuna da çok takma
söyleyenin adı İsam :)
zaten aynı şekilde söylesen öyle yumuşak bir gidişte sondaki k harfi çok sert oluyor fark edersin
de bana head demiyor ya neg gibi bir şey diyor :)


lilmoro 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: vuslat____ (23 Ocak 2013, 22:43:00)
24 Ocak 2013, 10:43:12
Yanıtla #20
  • Çaylak Moro
  • **
  • İleti: 81
  • 41 Mesajı Toplam
    62 Kere Beğenildi
... eski röportajlarından birinde...
acaba içinde outlandishin olduğu ama senin izlemediğin bi video var mı?! :D

1924 feels distant like way before Christ..

hanizuh 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: vuslat____ (24 Ocak 2013, 11:41:58)
25 Ocak 2013, 23:26:13
Yanıtla #21
  • Genel Moderatör
  • Hatırı Sayılır Moro
  • *****
  • İleti: 115
    • awayclose
  • 69 Mesajı Toplam
    158 Kere Beğenildi
    • Outlandish Video Blog
acaba içinde outlandishin olduğu ama senin izlemediğin bi video var mı?! :D
:) 2005'ten öncesine pek hakim değilim. :D

Outlandish Video Blog:
Gezegenin en geniş Outlandish video arşivi!;http://facebook.com/OutlandishVB

Awayclose 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: hanizuh (29 Ocak 2013, 23:30:11)
09 Şubat 2013, 23:41:29
Yanıtla #22
  • Üstad Moro
  • *****
  • İleti: 854
  • 168 Mesajı Toplam
    248 Kere Beğenildi
CTV'nin diğer albümlerden farklarından biri, sözlerinin bizzat Outlandish tarafından kendi resmi sitelerinde yayınlanmış olması. Bu yüzden en az şüphe edilmesi gereken sözler CTV'deki şarkılara ait, zira dinleyenler değil bizzat şarkıyı yazanlar tarafından eklenmiş. Şimdi bulamam muhtemelen ama eski röportajlarından birinde özellikle bu şarkıyla ilgili konuşulmuş ve orada da neck olarak bahsi geçmişti. Neck derken sonunu yuttuğu doğru ama bunu İsam hep yapıyor. :) kelimenin başı head'den ziyade neck gibi bence, ama sonu head gibi, yani nead gibi bişey oluyor. :D neyse yani bence onun neck olduğundan şüphe etmeye çok gerek yok. sonuçta şah damarı da boyundan geçiyor. :)

away konuşursa ben susarım abi  :masum:


10 Şubat 2013, 14:08:14
Yanıtla #23
  • Moderatör
  • Has Moro
  • ****
  • İleti: 379
    • s.sehirli42
  • 134 Mesajı Toplam
    217 Kere Beğenildi
Away'ın yanıtlarından sonra sorulara bir nokta koyuyoruz zaten moro. :) üstat'ların konuşmasından sonra bize pek söz düşmüyor zaten... :)

"We got all my moros in here
Put your hands up way high"
Out to change the game - el Moro
Withstand the pain - el Moro
Knock them out' the frame - el Moro
If ya don't settle for less - el Moro
Always God bless - el Moro
Take out the best - el Moro
We are Moro's - Outland Moro's

11 Şubat 2013, 23:20:00
Yanıtla #24
  • Genel Moderatör
  • Hatırı Sayılır Moro
  • *****
  • İleti: 115
    • awayclose
  • 69 Mesajı Toplam
    158 Kere Beğenildi
    • Outlandish Video Blog
estagfirullah, muhabbeti bitiren adam olmak istemiyorum. susmayın nolur. :)

Outlandish Video Blog:
Gezegenin en geniş Outlandish video arşivi!;http://facebook.com/OutlandishVB

Awayclose 'nin Mesajlarını Beğenen Kullanıcılar: vuslat____ (12 Şubat 2013, 14:02:01)
Etiket: