Türk Moroların Buluşma Adresi - Tek Türkçe Outlandish Forumu OutlandishTR.com Çeviriler
Pages: 12
Any Given Time-Outlandish(Çeviri) By: kaf dagli Date: 15 Ocak 2013, 18:59:50
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=6LkXJoR2zRI" target="_blank" class="aeva_link bbc_link new_win">http://www.youtube.com/watch?v=6LkXJoR2zRI</a>


ihsan ettiği her an çeviri: arumeysa

İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Bahşettigi her an,
Farkındayım güzelliğinin/değerinin her bir saniyenin

İkiye bölünmüş ayın Efendisine yemin olsun ki,
(Ki çağırırım seni her sabah, tan dahi ağarmamışken)
Nurun olmadan büsbütün harabım ben;şaşkın,yitik...
Her daim çırpınan,didinen,kavga veren.
İstisnasız her gün...

Şeytanla savasacagım guya,
Ya kendim?Bir kez olsun mücadele ettim mi nefsimle?

Binlerce kitap okudum ama,
Bir kez olsun okudum mu kendimi?...

Kıvranıyor ruhum;aç, Efendim...Rahmetine muhtaç...

Boşvermişim şeytanı,en büyük düşmanım nefsim.
Sormaktayım kendime,halis midir niyetim?
Para,şan,şöhret...Herbiri ayrı tuzak,cazip gelir nefsime hepsi de
Fakat tercihim eğitmekte,eğlendirmektense.

Heyhat... kimim ki ben temsil edeyim bütün bir gençligi,
İmana davet edeyim,
Hala dinimi tastamam yaşayamazken ben??

Fırtına misali dönerken dilim sür'atle,
Yüz kere dese de Allahuekber,dakika dahi dolmadan
Kalbim demiyorsa ne fayda...

Ruhumu elinde bulunduran,eşi benzeri olmayan Zat'a yemin olsun ki,
(Ki bir örumcek düşünün,göz açıp kapayana kadar koskoca bir ağı ören)*
Rahmetin/nurun olmasaydı,burada/bu durumda olamazdım şu an...

Mücadeledir her anım,her saniyem,
İstisnasız, her gün...
İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Elbette ki her bir zerresini ömrumun,
Vermeye hazırım bu şevkle
Ve gayelerimdir tüm bu anları huzurlu,anlamlı kılan...

Her ne kadar bulansa da zaman zaman
Azmim var benim
Erdeme erişmek içindir tüm bu uğraşım
İhlasla doluyken içim

Öfkede pek bir yigit,insafta fakirleşirim
Farklı durumlar,farklı tutumlardır set çeken önüme
Gelişmeme,faziletime,büyümeme...

(Nakarat)

Merhamet etmek,övünmeksizin
Karşılıksız vermek
İyilikte bulunmak
Öfkelenmeden,kızmadan,sinirlenmeden...

Ve de affetmek sebepsiz yere...

Bahşettigin her an bana
Çabalıyorum durmadan
Senin yüce adınla
Kaldırıyorum gözlerimi göğe...

Bir başıma ya da kalabalıklar içinde
Şahdamarımdan daha yakınsın bana,yine de

Uykudayken,dalıp gitmişken dahi derinliklere
Şahdamarımdan daha yakınsın bana,yine de

Kaybolmuşken, hatta bu şarkıyı söylediğim anda
Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de..

Bulutların üzerindeymişçesine,mutluyken
Bahtiyar,mesut,şen
Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de..."

(Nakarat)
Ynt: any given time çeviri By: kaf dagli Date: 15 Ocak 2013, 19:03:13
Bu şarkının çevirisi elmoro4life'ta kalmış. Ben bu çevirinin kaybolmasından çok korkuyorum daha önce de eski OLTR'deydi oradan elmoro4life taşımıştım yine ne olur ne olmaz diye buraya taşıdım, insiyatifimi kullandım değerli modlarım.

Arumeysa ben bu satırları yazarken şimdi sen neredesindir bilmiyorum ama bir kez daha belirtmek isterim ki :  bu şarkı için OL'a minnettar olduğum kadar çeviri için de sana minnettarım.
Ynt: any given time çeviri By: fatimas_hand Date: 15 Ocak 2013, 19:27:12
Any Given Time, OL'u OL yapan şarkıdır. Önce şarkıya aşık eden sonra merak edip sözlerini okuyunca vurgun yediren şarkıdır. Boşlukları dolduran, böyle bir şarkı yapılabilmiş mi dedirten. Yıllarca hayatımın şarkısı sıfatını taktığım. Uzun süre 'niye buna video çekmemişler ki' dediğim, üzüldüğüm. Sonra bu parçanın videoya ihtiyacı olmadığını fark ettiğim. Her saniyesine bayıldığım ama her dinleyişte 'even when im not alone' da donduğum. İsam'ın sesine mükemmel sıfatını yakıştırdığım. Outlandish'e aşık olduğum. Lenny belki de Müslüman olur dediğim. Any Given Time, beni moro, OL'u OL yapan şarkıdır.
Ynt: any given time çeviri By: Awayclose Date: 19 Ocak 2013, 01:25:27
hala elmoro4life'tan aktarmadığımız çeviriler var sanırım ama dediğin gibi bu şarkı yangında ilk kurtarılacaklardan. waqas bir keresinde yazabildiğim en güzel dizeler any given time'da demişti, çok haklı. bir de bunun canlı performansı var ki izledikçe ahlar vahlar ediyorum, neden bir OL konserine gidilmeli sorusunun çok güzel bir cevabı, Any given time'la başlayıp Mad World'le devam eden ve Feels Like Saving the World'le biten mükemmel kombinasyon. 
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=j8sbuWi1FH8" target="_blank" class="aeva_link bbc_link new_win">http://www.youtube.com/watch?v=j8sbuWi1FH8</a>

Ynt: any given time çeviri By: kaf dagli Date: 19 Ocak 2013, 21:25:39
mad world isam'ın sesine ne kadar yakıştı ya şarkı bunca yıldır ziyanmış meğer ayrıca any given time'ı sonlara doğru shape of my hearta bağlamışlar ayrı güzel olmuş hasılı böyle bir konseri dinlemek bizim de hakkımız artık.
türk morolar olarak dönüp dolaşıp geldiğimiz iki noktaya geldim yine
1. CTV gibisi yok
2. OL ne zaman Türkiye'ye gelecek :)
Ynt: any given time çeviri By: hanizuh Date: 19 Ocak 2013, 23:00:43
bu çeviri benim ol çevirilerine hiç bulaşmama sebebim. ben  bu çeviriyi ilk okuduğumda ingilizce bilmiyordum. şimdi okuduğumda da bilmediğimi düşünüyorum. yani ben "any given time" = verilen/verdiği herhangi bir zamanda, "he'll be there"=orada olacak diye çeviririm. sırf bu çeviri yüzünden korkuyorum şarkıları katledicem diye.

türk morolar olarak dönüp dolaşıp geldiğimiz iki noktaya geldim yine
1. CTV gibisi yok
2. OL ne zaman Türkiye'ye gelecek :)

müsadenle ben de bir şey eklicem:
3. arumeysa nerde?  :D
Ynt: any given time çeviri By: kaf dagli Date: 19 Ocak 2013, 23:36:40
müsadenle ben de bir şey eklicem:
3. arumeysa nerde?  :D
off hanizuh çok güldüm ya :) ))) hakikaten çeviriyi yaptı ve sırra kadem bastı , geriye onu minnetle anacağımız bu eserini bıraktı :))
Ynt: any given time çeviri By: vuslat____ Date: 20 Ocak 2013, 21:07:58
geriye onu minnetle anacağımız bu eserini bıraktı :))
bu çeviri benim ol çevirilerine hiç bulaşmama sebebim. ben  bu çeviriyi ilk okuduğumda ingilizce bilmiyordum. şimdi okuduğumda da bilmediğimi düşünüyorum. yani ben "any given time" = verilen/verdiği herhangi bir zamanda, "he'll be there"=orada olacak diye çeviririm. sırf bu çeviri yüzünden korkuyorum şarkıları katledicem diye.

Arkadaşlar video için altyazı hazırlama işine girişeceğim ama -azıcık uzucuk- ingilizcemle çevrinin bazı kısımlarını İngilizce sözlere uyuşturamıyorum... Özellikle Lenny'nin söylediği İspanyolca kısımları.. O nedenle bilen varsa Lütfen çevriyi İsam, Lenny, Waqas şeklinde herbirinin söylediği kısımları ayırma imkanımız var mı?
Çünkü gerçekten altyazının sese ve sözlere oturması için bu gerekli... Şimdiden ilginiz için çokk teşekkür ederim...
Ynt: any given time çeviri By: hanizuh Date: 21 Ocak 2013, 01:22:55
hanizuh

ben de buraya takıldım yazdıklarının gerisini okuyamadım :o

Arkadaşlar video için altyazı hazırlama işine girişeceğim ama -azıcık uzucuk- ingilizcemle çevrinin bazı kısımlarını İngilizce sözlere uyuşturamıyorum... Özellikle Lenny'nin söylediği İspanyolca kısımları.. O nedenle bilen varsa Lütfen çevriyi İsam, Lenny, Waqas şeklinde herbirinin söylediği kısımları ayırma imkanımız var mı?
Çünkü gerçekten altyazının sese ve sözlere oturması için bu gerekli... Şimdiden ilginiz için çokk teşekkür ederim...

buyur vuslat moro

isam

 İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Bahşettigi her an,
Farkındayım güzelliğinin/değerinin her bir saniyenin

İkiye bölünmüş ayın Efendisine yemin olsun ki,
(Ki çağırırım seni her sabah, tan dahi ağarmamışken)
Nurun olmadan büsbütün harabım ben;şaşkın,yitik...
Her daim çırpınan,didinen,kavga veren.
İstisnasız her gün...

waqas

Şeytanla savasacagım guya,
Ya kendim?Bir kez olsun mücadele ettim mi nefsimle?

Binlerce kitap okudum ama,
Bir kez olsun okudum mu kendimi?...

Kıvranıyor ruhum;aç, Efendim...Rahmetine muhtaç...

Boşvermişim şeytanı,en büyük düşmanım nefsim.
Sormaktayım kendime,halis midir niyetim?
Para,şan,şöhret...Herbiri ayrı tuzak,cazip gelir nefsime hepsi de
Fakat tercihim eğitmekte,eğlendirmektense.

Heyhat... kimim ki ben temsil edeyim bütün bir gençligi,
İmana davet edeyim,
Hala dinimi tastamam yaşayamazken ben??

Fırtına misali dönerken dilim sür'atle,
Yüz kere dese de Allahuekber,dakika dahi dolmadan
Kalbim demiyorsa ne fayda..

isam

İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Bahşettigi her an,
Farkındayım güzelliğinin/değerinin her bir saniyenin

Ruhumu elinde bulunduran,eşi benzeri olmayan Zat'a yemin olsun ki,
(Ki bir örumcek düşünün,göz açıp kapayana kadar koskoca bir ağı ören)*
Rahmetin/nurun olmasaydı,burada/bu durumda olamazdım şu an...

Mücadeledir her anım,her saniyem,
İstisnasız, her gün...

lenny

Elbette ki her bir zerresini ömrumun,
Vermeye hazırım bu şevkle
Ve gayelerimdir tüm bu anları huzurlu,anlamlı kılan...

Her ne kadar bulansa da zaman zaman
Azmim var benim
Erdeme erişmek içindir tüm bu uğraşım
İhlasla doluyken içim

Öfkede pek bir yigit,insafta fakirleşirim
Farklı durumlar,farklı tutumlardır set çeken önüme
Gelişmeme,faziletime,büyümeme...

isam

İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Bahşettigi her an,
Farkındayım güzelliğinin/değerinin her bir saniyenin

waqas

Merhamet etmek,övünmeksizin
Karşılıksız vermek
İyilikte bulunmak
Öfkelenmeden,kızmadan,sinirlenmeden...

Ve de affetmek sebepsiz yere...

Bahşettigin her an bana
Çabalıyorum durmadan
Senin yüce adınla
Kaldırıyorum gözlerimi göğe...

isam

Bir başıma ya da kalabalıklar içinde
Şahdamarımdan daha yakınsın bana,yine de

Uykudayken,dalıp gitmişken dahi derinliklere
Şahdamarımdan daha yakınsın bana,yine de

(1)

Bulutların üzerindeymişçesine,mutluyken
Bahtiyar,mesut,şen
Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de...

 İhsan ettigi her an,
Yanımdadır O benim...
Fazla söze ne hacet,
Her an şuracıkta,yanı başımda,
Ruhumun taa derinliklerinde,
Hiç şüphesiz...

Bahşettigi her an,
Farkındayım güzelliğinin/değerinin her bir saniyenin



(1) burada
"Even when I'm all gone
You are closer than the veins in my neck
Even as I'm singin' this song"
kısmı eksik

ben çevirecek olsam:
"kaybolmuşken bile
bana şah damarımdan yakınsın
ben bu şarkıyı söylerken bile"
derdim.

arumeysanınkine uygun bir şekilde yazacak olursak:
"kaybolmuşken, hatta bu şarkıyı söylediğim anda
Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de.."
diyebiliriz heralde. senin insiyatifine bırakıyorum:)
Ynt: any given time çeviri By: vuslat____ Date: 21 Ocak 2013, 15:40:24
buyur vuslat moro

ben çevirecek olsam:
"kaybolmuşken bile
bana şah damarımdan yakınsın
ben bu şarkıyı söylerken bile"
derdim.

arumeysanınkine uygun bir şekilde yazacak olursak:
"kaybolmuşken, hatta bu şarkıyı söylediğim anda
Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de.."
diyebiliriz heralde. senin insiyatifine bırakıyorum:)

Çok teşekkürler moro, Allah razı olsun.
Bakalım o kısımda karar veremedim müziğe göre seçerim artık... :)
Ynt: any given time çeviri By: kaf dagli Date: 21 Ocak 2013, 18:16:38
ben de buraya takıldım yazdıklarının gerisini okuyamadım :o
evet nickinle barış yapma kararı aldım. bir takım alıştırmalar sonrasında ''hani miş zuh, hani miş zuh'' diye diye sonunda ''miş''i atarak seni uzun yıllar rahatsız eden yanlış kullanımdan vazgeçtim. ben çok iyi bir insanım zuhal tahmin edemezsin ;)

Alıntı
bu çeviri benim ol çevirilerine hiç bulaşmama sebebim
bu arada biz mazeret kabul etmiyoruz tez vakitte çevirilere bulaşmanı rica ediyoruz hatta son mesajında bulaştığını kabul edip devamını bekliyoruz.
Ynt: any given time çeviri By: hanizuh Date: 21 Ocak 2013, 21:25:09
Çok teşekkürler moro, Allah razı olsun.
Bakalım o kısımda karar veremedim müziğe göre seçerim artık... :)

insiyatiften kastım sen bundan (kaybolmuşken, hatta bu şarkıyı söylediğim anda, Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de..) daha iyisini yapabilirsien onu koy vidyoya. vidyonun bütünlüğü açısından benim ilk çevirimi koymaman lazım:) çünkü diğer hepsi bu kalıpta.

evet nickinle barış yapma kararı aldım. bir takım alıştırmalar sonrasında ''hani miş zuh, hani miş zuh'' diye diye sonunda ''miş''i atarak seni uzun yıllar rahatsız eden yanlış kullanımdan vazgeçtim. ben çok iyi bir insanım zuhal tahmin edemezsin ;)

gözlerim yaşardı kaf benim için böyle alıştırmalar yapman falan çok duygulandırdı beni (uygun smiley bulamadım ya şöle gözleri dolu dolu ama ağlamayan bir smiley yok mu?)
hem aşkolsun neden tahmin edemiyim ne kadar iyi biri olduğunu kaç senedir tanışıyoruz sonuçta. mesela benim hiç şüphem yok sen eminim benim ne kadar iyi olduğumu biliyorsundur O:-) :D

Ynt: any given time çeviri By: vuslat____ Date: 22 Ocak 2013, 00:37:31
insiyatiften kastım sen bundan (kaybolmuşken, hatta bu şarkıyı söylediğim anda, Şahdamarımdan daha yakınsın bana sen,yine de..) daha iyisini yapabilirsien onu koy vidyoya. vidyonun bütünlüğü açısından benim ilk çevirimi koymaman lazım:) çünkü diğer hepsi bu kalıpta.

Anladım moro orayı zaten, hem ben de altyazı hazırlarken sözleri olduğu gibi koymuyorum bazı yerlerde değişiklikler yapıyorum "temayı bozmadan yapmaya çalışarak tabii." :)
Ynt: any given time çeviri By: hanizuh Date: 22 Ocak 2013, 17:11:38
kusura bakma yanlış anladığını düşünmüştüm. aslında ben yanlış anlamışım:) kolay gelsin
Ynt: any given time çeviri By: vuslat____ Date: 22 Ocak 2013, 18:11:57
kusura bakma yanlış anladığını düşünmüştüm. aslında ben yanlış anlamışım:) kolay gelsin
Estağfurullah ne kusuru, hiç önemli değil... Allah razı olsun.