Türk Moroların Buluşma Adresi - Tek Türkçe Outlandish Forumu OutlandishTR.com Çeviriler
Pages: 12
Dreamin' & Streamin' Çevirisi By: lilmoro Date: 15 Ekim 2012, 19:59:25
Hayal et ve Gerçekleştir

Hayal et ve gerçekleştir
Hayal et ve gerçekleştir
Hayal et ve gerçekleştir
Hayal et ve gerçekleştir
Kırk bin
Elli bin

Zamandan soyutlanmaya hazırım
Kafamı dinlemek için dağın tepesinde takılıyorum
Bebekliğime in, çocukluğuma in
Karanlık ay'da, burada bir şey batmıyor
Ve yeraltındaki kara delikler derin bir nefes alıyor
Bir ağacın üstünde, Dante'yi patakla
Çatlayan okyanuslar, çılgınca bir şeyler döküyor/akıtıyor
Güneş gibi ak, yıldız gibi parla
Ateş gibi yan ve bir duvarı yık
Malcolm böyle davrandığı için öldü
Onu uyarmaya çalıştım, farkına varmasını sağlamaya çalıştım
Efsanevi, vizyoner efendi
Geçen ay bir rüya gördüm ama hatırlayamıyorum
Kahrolasıca ağaç ve unutkanlığım
Kahrolasıca ağaç ve unutkanlığım
Gördüğün gibi aynaya bakarak uyandım
Tanıştığımıza memnun oldum ama olmamayı isterdim

(nakarat)
Hayal et ve gerçekleştir
Dünyaca ünlü süper starlar
Hayal et ve gerçekleştir
Dünyaca ünlü süper starlar
Hayal et ve gerçekleştir
Dünyaca ünlü süper starlar
Hayal et ve gerçekleştir
Dünyaca ünlü süper starlar


Tanrı'nın yeri burası
Senin orda ne işin var?
Kim olduğun umrumda değil
Sadece burda ol!
Tıpkı bir akım gibi ilerlemeye hazırım
Oyalanmak bana göre değil
Kaytarmak yok, biz beynini yıkıyoruz
Artık beynin için geriye dönüş yok
Çünkü eğer yeterince sahip olsaydım(yeterince morom olsaydı)
Avazım çıktığı kadar El Moro diye bağırırdım
Olup biten bu olurdu
İşte başlıyorlar
Sanki her şeyi biliyormuş gibi düşünmeden konuşup duruyorlar
Kulaklarıysa beni işitmiyor bile
Ben de teyibi bağırtmaya devam ediyorum
Korkularını kimsenin fark edemeyeceği şekilde gizle, daha gerçek olamaz
McCoy tam da burada
Yeterince açık olabildim mi?

(nakarat)

Johnny ailenin yüz karası
Ama uyuyamayan benim
Arayamadığımı bulamıyorum da
Biraz tarçın çubuğu ve böğürtlen şekeri
Ve bedava tadımlık krema gibi davranan çikolata çekirdeği alabilir miyim?
Saat sabahın 4'ü ve ben ısrarla devam ediyorum
Hala sayıyorum, hala dağın başındayım
Otuz bin, yirmi bin, gece için hiç de fena değil, on bin
Yatmaya gidiyorum
Derin bir uyku çekeceğim
Adamım ben bittim/tükendim
Artık zıplamayı kes

Pekala başla!

Bu Lenny, galvanizli bir meşe gibi, sert ama asil
Bulutlu/puslu rüyalar gibi ve çingene lideri
Uykusuzluk,  çok güçlü, beni terletiyor ve korkunç etkiliyor
Uykusuzluk, çok güçlü, terleti-ti-ti-ti-ti-tiyor
Vicdanım, yok oldu, nankör bir kaltağa dönüştü
Bedenim bir tenekenin içinde sıkışıp kaldı
Korkum ve Ay beni ısırıyor/bitiriyor,ve Güneş sonunda yüzünü gösteriyor
Uykusuzluk, çok güçlü, ve Güneş sonunda yüzünü gösteriyor

(nakarat)
Ynt: Dreamin'&Streamin' Çevirisi By: lilmoro Date: 15 Ekim 2012, 19:59:51
Smyy moro ve ana dili İspanyolca olan 5 kişinin daha katkılarıyla :)
Sürç-i lisan ettiysek affola
Yanlış olduğunu düşündüğünüz bir nokta varsa(umarım sadece nokta olur) söyleyin, hemen düzeltelim

Bu adamlar neyi sayıyor, burda ne demek istemiş, kim bu McCoy,Ay’a Güneş’e noluyor şeklinde :) sorularınız olursa çekinmeden sorun morolar
Hepsini yazınca çok dağınık oluyordu
Elektronik diye vermişler akımı, vermişler akımı, darmaduman etmişler ortalığı
ancak bu kadar toparlayabildik

yine güzel yine güzel tabi :)
hayrını görün morolar
vesselam
Ynt: Dreamin'&Streamin' Çevirisi By: Angel moro Date: 15 Ekim 2012, 22:42:11
ellerine sağlık morocum :)  ama bu şarkının amacını hala  anlamadım    :zombie: gerçi  zaten ben tek malcomlu  tarafını  merak  ediodum , istediğimide aldım , teşekkürler :)
Ynt: Dreamin'&Streamin' Çevirisi By: reyyan_c Date: 18 Ekim 2012, 18:18:16
Keşke şarkıları yazarkenki ruh hallerini bilebilsek. Akıllarından ne geçtiğini anlamak her zaman çok kolay olmuyor :D 

Neyse, ben bu şarkıyı cidden seviyorum. Isam'ın rapper yönünü seviyorum, " alright, go! " yu ve içinde Malcolm geçen şarkıları seviyorum, emeğinize sağlık lilmoro, smyy ve ispanyolca karmaşasını çözmeye yardım eden 5 latin  :kalpver:
Ynt: Dreamin'&Streamin' Çevirisi By: Uxb-Fwd Date: 19 Ekim 2012, 14:27:06
Emeğine sağlık  :carefree:
Ynt: Dreamin'&Streamin' Çevirisi By: lilmoro Date: 19 Ekim 2012, 15:19:02
eyvallah morolar

aslında üstünde durunca anlaşılıyor ne dedikleri (havada kalan ufak kısımlar olsa da :))

ama bu şarkının amacını hala  anlamadım  :zombie:

öyle zombiye bağlamana gerek yok moro :)
sound of a rebel diyim ben sana
sürekli böyle ironiyle yoğurulmuş bi isyan var şarkıda
vermiş veriştirmişler anlican
Ynt: Dreamin'&Streamin' Çevirisi By: vuslat____ Date: 19 Ekim 2012, 19:05:33
Ellerinize sağlık emeği geçen herkese teşekkürler... Bu kadar elektronik bir şarkıda bu kadar çok mesaj gerçekten şaşırttı beni özellikle Malkolm ve Dante'yi pataklama kısımları...
Ynt: Dreamin'&Streamin' Çevirisi By: lilmoro Date: 21 Ekim 2012, 19:32:27
Bu kadar elektronik bir şarkıda bu kadar çok mesaj gerçekten şaşırttı beni özellikle Malkolm ve Dante'yi pataklama kısımları...

e bunun da adı Outlandish şimdi moro :)
daha şaşırıyorsan!

Ynt: Dreamin'&Streamin' Çevirisi By: vuslat____ Date: 21 Ekim 2012, 20:10:55
e bunun da adı Outlandish şimdi moro :)
daha şaşırıyorsan!


Yok aslında şaşırmıyorum da işte Dante'ye iyi laf vurmuşlar... onu görünce o kadar sevindim ki o mutlulukla öyle yazıvermişim... :D
Ynt: Dreamin' & Streamin' Çevirisi By: vuslat____ Date: 27 Şubat 2013, 10:49:17
Son klipten sonra söylemeden edemedim.
Aslında "A mind of full wishpers"e değil de bu şarkı bir klip için daha uygun geldi bana El-Moros... Haksız mıyım?
Şarkıyı dinlerken güzel bir klip izlermiş gibi buldum bir anda kendimi...  :music: (Betimleyici ögelerin bolluğundan kaynaklanıyor olabilir.) :D
Ynt: Dreamin' & Streamin' Çevirisi By: lilmoro Date: 27 Şubat 2013, 14:55:49
hocam şarkı temiz şarkı da, şu saatten sonra bilmiyorum nasıl bi klip çıkar
tedirgin oluyorum bildiğin
Ynt: Dreamin' & Streamin' Çevirisi By: vuslat____ Date: 27 Şubat 2013, 17:06:05
hocam şarkı temiz şarkı da, şu saatten sonra bilmiyorum nasıl bi klip çıkar
tedirgin oluyorum bildiğin

Dediğin gibi moro bu saatten sonra başka bir klip çekmezler gibi geliyor bana da zaten..
Bir de yine dediğin gibi çekilen klibin formatı pek de farklı olacağını zannetmiyorum ben de nedense...
Aynı tedirginlik bende de var yani anlayacağın... :(

Not: az önce çeviriyi yeniden okudum da,
"Çünkü eğer yeterince sahip olsaydım(yeterince morom olsaydı)
Avazım çıktığı kadar El Moro diye bağırırdım
Olup biten bu olurdu
İşte başlıyorlar
Sanki her şeyi biliyormuş gibi düşünmeden konuşup duruyorlar
Kulaklarıysa beni işitmiyor bile
Ben de teyibi bağırtmaya devam ediyorum."

burada morolara bir gönderme mi var bana mı öyle geldi...
sanki diyorlar ki "Eskisi gibi şarkılar istiyorsanız daha güçlü bir şekilde bizim arkamızda olun!"   :karisik:
Ynt: Dreamin' & Streamin' Çevirisi By: lilmoro Date: 05 Mart 2013, 22:15:53

Not: az önce çeviriyi yeniden okudum da,
"Çünkü eğer yeterince sahip olsaydım(yeterince morom olsaydı)
Avazım çıktığı kadar El Moro diye bağırırdım
Olup biten bu olurdu
İşte başlıyorlar
Sanki her şeyi biliyormuş gibi düşünmeden konuşup duruyorlar
Kulaklarıysa beni işitmiyor bile
Ben de teyibi bağırtmaya devam ediyorum."

burada morolara bir gönderme mi var bana mı öyle geldi...
sanki diyorlar ki "Eskisi gibi şarkılar istiyorsanız daha güçlü bir şekilde bizim arkamızda olun!"   :karisik:

yok moro, orda başkalarına dokunuyorlar
eğer dinleyici kitlesine bir gönderme varsa zaten moro olmadıkları için olur, sen içini rahat tut :)

ben anladığım kadar söylim
"yeterince morom olsaydı" kısmı benim yorumum
eğer öyleyse başka ünlüere çatıyorlar diye düşündüm
çok fazla fanı olup saçma sapan işer peşinde koşan ünlüler mesela
yani "eğer benim morolarım o kadar çok olsaydı avazımın çıktığı kadar el-moro diye bağırmaktan başka bir şey yapmazdım" gibi bir şey
"...kulaklarıysa beni işitmiyor bile..." kısmı da o diğer ünlülerin fanlarına bir gönderme gibi
ne dediğimden hiçbir şey anlamıyorlar
ben de -onlara göre- gürültümü yapmaya devam ediyorum

zaten şarkı boyunca İsam sayıp duruyor ya, 50bin, 40bin...
orda hayran sayıyorlar
hani sanki böyle hayran kitlesi yarışına, popülarite yarışına girmiş gibi

eleştirinin dibine vurmuşlar moro
ne kadar konuşsak o kadar anlam çıkar burdan
Ynt: Dreamin' & Streamin' Çevirisi By: vuslat____ Date: 05 Mart 2013, 23:07:38
Anladım moro haklısın... Şimdi sen söyleyince anladım.. Dediğin daha mantıklı... :)
"Hayırlısı olsun be İsam" diyesim geldi. :D
Anlamayan anlamasın... Anlayan bir avuç insanın sesi çok çıkarsa, anlamayan milyonlara da sesini duyururlar bence.
Tarihe bakınca da bunun örneklerine rastlamıyor muyuz.
bir avuç inanmış insan kaç defalar milyonları dize getirmiş...
İnanan bir avucu, inanmayan kuru gürültü taraftarı milyonlara değişmeyiz...
"Yaşasın El-Moros" (Çok pis gaza geldim ha!) :D
Ynt: Dreamin' & Streamin' Çevirisi By: ocean_blue Date: 10 Mart 2013, 19:08:15
valla yorumlarınız müthiş aydınlattı beni morocanlar saolun  :carefree:  üzerinde çok dursam biçok şey çıkarabileceğime inanıyorm ama isterseniz bütün şarkıyı da yorumlayabilirsiniz yani hiç problem değil  :tease:  :tease: daha çok aydınlanırık belkim  :carefree: :carefree: