Türk Moroların Buluşma Adresi - Tek Türkçe Outlandish Forumu OutlandishTR.com Çeviriler
Pages: 1
Better Days - Çeviri By: smee Date: 23 Haziran 2012, 08:49:07
BETTER DAYS

(Verse)
Oh oh
Maniacs rule your cities
While geniuses drive you cabs
Dead end jobs that might leave you dead on the job
Oh a place where you can still live 3rd world in a first world

Deliler şehirlerinizi yönetirken dahiler taksilerinizi sürer
Çalışanı öldürebilecek işlerde ölene kadar çalışırlar(?)
Birinci dünyada hala üçüncü dünyayı yaşayabileceğiniz bir yerde.


(Verse)
Yeah we the seed planted
By those you choosed to drive up north
In broke cars with hope up
Sending paper back home
And to see better days
Every dollar got a deed in a third world mentality
Just like in your own country

Evet, biz daha güzel günler görmek için
Bozuk arabalarda büyük umutlarla kuzeye göç eden
Ve eve para yollayanların ektiği tohumlarız.
Üçüncü dünya zihniyetinde her bir doların bir anlamı vardır.
Tıpkı senin ülkende olduğu gibi.


(Chorus)
Poverty is like love
Makes you do some crazy things
Get rich or die trying
Either that or just dying
Either that or just dying
Poverty is like love
Some better days

Yoksulluk da aşk gibidir
İnsana çılgınca şeyler yaptırır
Ya zengin ol ya da bu uğurda öl
Ya bunu yap ya da sadece öl
Yoksulluk da aşk gibidir
Daha güzel günler…


(Verse)
Oh oh
Es su mundo des secreto confesión
Son do sil a drones
Hes dificisero neto
Poke en wile presupuerto
Se lo quero ia lo tengo
Si no tengo lo pretendo

(Verse)
Yeah
We part of the plea
Channeled by most folks that try for much more
Than just an ID so we can bring the whole fam up
See better days
So we plant our own seeds with the first
The mentality that I saw blinded on reality

Evet biz bir kimlikten daha fazlası için çabalayan insanlarca yönlendirilen talebin bir parçasıyız
Bu yüzden tüm aileyi yükseltip güzel günlere ulaşabiliriz (?)
Tohumlarımızı, gerçeğe gözüm kapalıyken gördüğüm bu zihniyete göre ekeriz.



(Bridge)
Hey you work,you work,you work, you work
You work,you work for jerks
and bossess who don't see people but see profits
Not the holy kind, i'm talking dollars signs
Poverty like love

Struck by cupid
Poverty and movement
blinded in love
He spreaded it out a little bit
Love has cupid
Poverty has stupid


Hey sen
İnsanı değil çıkarları gören ahmaklar ve patronlar için çalışırsın.
Kutsallıktan değil, dolar işaretlerinden bahsediyorum.
Yoksulluk da aşk gibidir.

Yoksulluk, Eros ve akım tarafından vurulmuştu.
Aşk gözünü kör etmişti, bunu biraz yaydı.
Aşkın tanrısı var, yoksulluğun aptalı.


Ynt: Better Days - Çeviri By: fatimas_hand Date: 14 Temmuz 2012, 00:43:04
bu şarkıdan hiç böyle bir anlam beklemiyordum. OL yine harikasın!
Ynt: Better Days - Çeviri By: MR Date: 11 Ağustos 2012, 17:42:27
yoksulluk da aşk gibidir :dımdım:
bayıldım ya yapmışlar yapıcaklarını yine :void0:

Ynt: Better Days - Çeviri By: reyyan_c Date: 09 Ekim 2012, 15:18:34
Just like in your own country

Bu kısımdan kesinlikle hoşlanmıyorum. Dinlediğimle hiç bağdaşmıyor just like kısmı. ben jetlag gibi birşey duyuyorum, mana olarak saçma mı olur bilemeyeceğim bir avuç ingilizcemle ama :bilemicem:
Ynt: Better Days - Çeviri By: fatimas_hand Date: 21 Ekim 2012, 10:07:03
Bu kısımdan kesinlikle hoşlanmıyorum. Dinlediğimle hiç bağdaşmıyor just like kısmı. ben jetlag gibi birşey duyuyorum, mana olarak saçma mı olur bilemeyeceğim bir avuç ingilizcemle ama :bilemicem:
:haklı: evet evet evet! ben de defalarca jetlag olduğunu düşündüm! ayrıca bana öyle çok da saçma gelmemişti. yani jetlag'ı tesine dönmek yada sersemlemek yada düzene alışamamak gibi yorumlarsak çok da saçma olmuyor :D biraz fazla yorum katmış olabilirim ama ben hep böyle okumuştum şarkıyı :karisik:
alakasız not: hep o ifadeyi kullanmak istemişimdir. nihayet fırsatını bulabildim :D
Ynt: Better Days - Çeviri By: reyyan_c Date: 21 Ekim 2012, 13:38:53
Fatma morocuum bana arka çıkmak konusunda çok başarılı   :kalpver:

Yani bence de çok saçma değil, kendi ülkesine yabancı kalmak gibi düşününce çokta güzel bir istiare oluyor bence de. Çok sevgili üyelerimizin bu tip şiirsel anlatımlara başvurduğunu da düşününce, çokta yakıştırmış . Eğer uydurmuyorsak :D
Ynt: Better Days - Çeviri By: vuslat____ Date: 21 Ekim 2012, 21:35:32
Fatma morocuum bana arka çıkmak konusunda çok başarılı   :kalpver:

Yani bence de çok saçma değil, kendi ülkesine yabancı kalmak gibi düşününce çokta güzel bir istiare oluyor bence de. Çok sevgili üyelerimizin bu tip şiirsel anlatımlara başvurduğunu da düşününce, çokta yakıştırmış . Eğer uydurmuyorsak :D


Şiirsel anlatım- istiare maşallah moro edebiyatçı olduğun belli oluyor... Yorumlarda bile ayrı bir hava var yahu...  :coolboy:
NOT:  :evil: Bundan sonra burada da bölüm kavgası  :gelbakam: ve ayrımı başlatmış olacağım gibi geliyor bu yorumu görmediniz sayın morolar...  :masum:
Ynt: Better Days - Çeviri By: reyyan_c Date: 21 Ekim 2012, 21:54:37

Şiirsel anlatım- istiare maşallah moro edebiyatçı olduğun belli oluyor... Yorumlarda bile ayrı bir hava var yahu...  :coolboy:
NOT:  :evil: Bundan sonra burada da bölüm kavgası  :gelbakam: ve ayrımı başlatmış olacağım gibi geliyor bu yorumu görmediniz sayın morolar...  :masum:

Madem bir yola girdik, hakkını verelim dedik moro ..   :utanmis:  sizden bunu duymak şereftir teşekkür ederim efenim, ayrıca öyle bir kavga olursa sizden tarafım tabii . Ama burda sayısalcı bol, eziliriz gibime geliyor :D
Ynt: Better Days - Çeviri By: vuslat____ Date: 21 Ekim 2012, 22:27:12
sizden bunu duymak şereftir teşekkür ederim efenim, ayrıca öyle bir kavga olursa sizden tarafım tabii . Ama burda sayısalcı bol, eziliriz gibime geliyor :D

Estağfurullah moro , Teşekkürler benden taraf olduğun için :happy: (Ben öyle bir şey olmayacağını düşünüyorum halen ama :angel:).... Evet galiba öyle sayısalcılar çoğunlukta geliyor o yüzden zaten yorumun sonunda alttan almaya çalıştım Reyyan-moro...  :angel: :kalpver: