Türk Moroların Buluşma Adresi - Tek Türkçe Outlandish Forumu OutlandishTR.com Çeviriler
Pages: 1
In To The Night- Çeviri By: smee Date: 05 Haziran 2012, 18:34:21
sözlerde hatalar var ama madem çok ısrar ettiniz şu şekilde başlayalım, gördüklerinizi söyleyin, düzeltelim ;)

In To The Night

(Verse)
Every man got a story to tell
I got one as well
I came into the light
I came to bring in life
And tackiness headed up
'Cause man he has some appetite
But once my flight took off
Was no turning back
Lefted in the hands of someone else
You need to understand
I thought I grew up fast
but Faizan grows up quicker
I´d be young forever till I saw it in the mirror
life passing by at only one flicker of my eye
The day they bypassed my old man hospitalized
Feed him with a golden spoon
Give him a lions stare
how his daddy raised him
he does he same up here
but as he lies there and gently takes my hand
looking deep into my eyes son I hope you understand


Herkesin anlatacak bir hikayesi vardır
Benim de öyle.
Aydınlığa girdim, hayat getirecektim.
And tackiness headed up.(?)
Çünkü insanda biraz iştah var.
Bir kez adım attıktan sonra, geri gönüşüm yoktu.
Başka birinin ellerine mahkumdu
Onu anlaman gerekiyordu.
Hızlı büyüdüğümü sanırdım
Ama Faizan daha hızlı büyüyor.
Bunu aynada fark edinceye kadar hep genç kalacaktım
Hayat göz açıp kapayıncaya kadar geçiyor
Hastaneye kaldırılan yaşlı babacığımı baypas yaptıkları gün
Onu altın kaşıkla besle, aslan bakışını eksik etme;
Babası onu orda nasıl yeyiştirdiyse, o da burda aynısını yaptı.
Ama o şimdi burada uzanmış, elimi nazikçe tutuyor,
Gözlerimin içine bakarak “Oğlum umarım anlıyorsundur” diyor.



(Chorus)
If you follow the light
Follow the light
Hold my hand now
Into the night
Into the night
Fingers touch
We will survive
No matter ,go into the night
These hands are mine
No more than mine
Together beautiful
As we go into the night

Eğer ışığı takip edersen
Elimi tutarsan şimdi
Gecenin içinde
Parmaklar birbirine değerse
Sağ kalacağız, ne olursa olsun.
Gecenin içine git,
Bu eller benim, başkasının değil.
Birlikte gecenin içine gitmek güzel.



Say ever since I was a kid I failed to understand
that what breaks you into pieces also make a man
holding his wrinkled hand, a hard pill to swallow
he was my superman now thats a hard act to follow
He told Live your life son don't ever compromise
to hell with what they say just pass it on to your seed
because in a load shedding all u got to is believe
then u light up the nightsky for them to see

Diyor ki küçüklüğümden beri şunu anlamayı beceremedim,
Seni parçalara bölen, bir taraftan da adam eder.
Buruşuk elleri ellerimde, elinde yutması gereken bir hap
O benim süper kahramanımdı, şimdi bunu yapmak bile onun için azap.
Bana dedi ki, hayatını yaşa oğlum, sakın onların dedikleriyle uzlaşma.
Çünkü yükünü azaltırken tek sahip olduğun inaç.
Evlatlarına sadece bunu bırak
Böylece karanlık göğü onlar için aydınlatmış olursun.

Ynt: In To The Night- Çeviri By: kArAkiF Date: 05 Haziran 2012, 18:53:42
ellerine sağlık smee :D
son lyriclere göre waqasın kısımlarının çoğunu düzelttim
http://www.outlandishtr.com/index.php/topic,512.0.html

I thought I grew up fast
but Faizan grows up quicker
I´d be young forever till I saw it in the mirror
life passing by at only one flicker of my eye
The day they bypassed my old man hospitalized
Feed him with a golden spoon
Give him a lions stare
how his daddy raised him
he does he same up here
but as he lies there and gently takes my hand
looking deep into my eyes son I hope you understand

bir de bu kısım:

Say ever since I was a kid I failed to understand
that what breaks you into pieces also make a man
holding his wrinkled hand, a hard pill to swallow
he was my superman now thats a hard act to follow
He told Live your life son don't ever compromise
to hell with what they say just pass it on to your seed
because in a load shedding all u got to is believe
then u light up the nightsky for them to see

Ynt: In To The Night- Çeviri By: smee Date: 05 Haziran 2012, 18:56:01
aaa niye demiyosunuz güncelledik diye :P
Ynt: In To The Night- Çeviri By: kArAkiF Date: 05 Haziran 2012, 18:59:45
yarım saat oldu zaten daha ya ne bileyim senin bu sırada çeviri yaptığını :D
Ynt: In To The Night- Çeviri By: smee Date: 05 Haziran 2012, 19:04:35
bu lyricleri yazan adama güven olmayacağını anlamış bulundum, nasıl hatalar yapmış öyle :D neyse daha anlaşılır oldu böyle, sağol ;)
Ynt: In To The Night- Çeviri By: smee Date: 05 Haziran 2012, 20:17:23
tamamdır, düzeltmeye çalıştım ama hala anlaşılmayan yerler var  :karisik:
Ynt: In To The Night- Çeviri By: kArAkiF Date: 06 Haziran 2012, 22:22:05
The day they bypassed my old man hospitalized, kısmı Hastaneye kaldırılan yaşlı babacığımı baypas yaptıkları gün, gibisinden bir anlam çıkmıyor mu hocam? :p
Ynt: In To The Night- Çeviri By: smee Date: 07 Haziran 2012, 21:02:41
aaa evet doğru diyon yerleştiriym ben hemen :) gerçi ben altın kaşıkla besle dediği yeri çocuk yetiştirme tarzı sanmıştım  :karisik:
Ynt: In To The Night- Çeviri By: kArAkiF Date: 07 Haziran 2012, 22:31:45
yok sanırsam babayla ilgili, hatta waqas babalar günü için paylaşmıştı bu kısımları :D
Ynt: In To The Night- Çeviri By: vuslat____ Date: 08 Haziran 2012, 21:15:54
Ellerinize sağlık, Yine güzel bir şarkı daha...
...................................................................
Allah (bütün morolara) babalarımızı başımızdan eksik etmesin, onlara sağlık, huzur ve mutluluk ihsan eylesin...
Ynt: In To The Night- Çeviri By: seyma Date: 10 Haziran 2012, 00:59:37
Amin Amiiin.

Bu arada bende hoşgeldin dememiştim sana bu güzel dua da vesile oldu :) Allah razı olsun :)
Ynt: In To The Night- Çeviri By: smee Date: 11 Haziran 2012, 13:13:24
bu şarkı bizden babalarımıza armağan olsun o zaman ve aramıza hoşgeldin vuslat moro, senin gibi gençleri buralarda daha sık görmek isteriz :)
Ynt: In To The Night- Çeviri By: vuslat____ Date: 29 Temmuz 2012, 02:28:34
Amin Amiiin.

Bu arada bende hoşgeldin dememiştim sana bu güzel dua da vesile oldu :) Allah razı olsun :)
bu şarkı bizden babalarımıza armağan olsun o zaman ve aramıza hoşgeldin vuslat moro, senin gibi gençleri buralarda daha sık görmek isteriz :)

Hoş bulduk inşallah... :) teşekkürler... Seyma & smee... Fırsat buldukça girip ziyaret etmeye çalışıyorum ama çok fazla fırsat bulamıyorum... :(
İnşallah daha çok dırsat bulurum, diyeyim; o zaman...
Ynt: In To The Night- Çeviri By: reyyan_c Date: 16 Ekim 2012, 21:45:15
 " These hands are mine No more than mine " kısmı  "  These hands of mine know more than mind "  imiş morocanlar .